Shun’ichiro Akikusa obtained a doctorate from the University of Tokyo in 2009. Previously, he was a research fellow with the Japan Society for the Promotion of Science from 2006 to 2012, a visiting research fellow in Slavic Literature at the University of Wisconsin-Madison from 2009 to 2010, and a visiting scholar in Comparative Literature at Harvard University from 2012 to 2014.
Akikusa’s main focus is Vladimir Nabokov and his translational work, including his specific self-translation and translation theory. He has been researching contemporary Russian immigrant writers and the new discipline of “world literature” under Professor David Damrosch at Harvard University.
Nabokov Translation is Mine: How Self-translation Creates the Text, Japan Association for the Study of Russian language and Literature Award, Japan Association for the Study of Russian Language and Literature
The University of Tokyo President's Award, University of Tokyo
The University of Tokyo Grand President's Award, University of Tokyo
Japan Association for the Study of Russian Language and Literature Award, Japan Association for the Study of Russian Language and Literature
Nabokov Translation is Mine: How Self-translation Creates the Text, Japan Comparative Literature Association Prize, Japan Comparative Literature Association
Journal of Comparative Literature 57 51-65 May 2015 [Refereed]
In this paper I propose to examine the myth that the Harvard Classics (1909-1910) directly influenced on the development of the En-pon zenshū (one-yen book, a collection of inexpensive volumes published in the second half of the 1920s). I intend t...
This paper approaches the language phenomenon of pseudo-translation from angles of both translation studies and literary studies, taking Kenneth Rexroth’s translation of The Love Poems of Marichiko as an example: in the 1970s, Rexroth, an American...
Interpreting and Translation Studies (12) 155-174 Dec 2012 [Refereed]
For many years now, issues raised by self-translation have been given insufficient attention in both translation and literary studies. Though recently some works like The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation (2007) and R...
Hikaku Bungaku Kenkyu [Studies of Comparative Literature] (97) 45-60 Nov 2012 [Refereed]
This paper is an attempt to answer the question “what is world literature?” through an exploration of some contemporary Russian immigrant writers in the United States and Germany. After the demise of the USSR, a huge amount of Russian immigrants—d...
Invitation to Translation Studies (8) 1-20 Aug 2012 [Refereed]
It is widely known that Vladimir Nabokov’s “literal” translation of Eugene Onegin sparked a heated controversy between the translator and Edmund Wilson. In this translation, Nabokov abolished rhyme and added over a thousand pages of commentary. Ye...
Nowadays, a vast amount of scholarship is devoted to translation studies. Yet, very little has been done on self-translation, though a number of famous bilingual writers—Karen Blixen, Samuel Beckett, Joseph Brodsky, Czesław Miłosz, Guillermo Cabre...
In her essay, Yoko Tawada, who is a bilingual Japanese and German writer, introduces the term “Exophonie” which means relativizing a language and strategically using it as a devise for literature. In the same book, Tawada gives another bilingual R...
Bulletin of the Japan Association for the Study of Russian Language and Literature (39) 125-131 Oct 2007 [Refereed]
Who is a superior writer― V.Sirin (his nom de plume as a Russian writer)or Vladimir Nabokov?It is an eternal
problem among scholars of Nabokov. Indeed, his works in his later English period have left a strong impression on
English readers and cont...
Nabokofu yakusu nowa "watakushi": jiko hon'yaku ga hiraku tekusuto [Translation is Mine: How Self-translation Creats the Text]
University of Tokyo Press Mar 2011 ISBN:4130860380
The monograph aims to build a new frame of reference for Nabokov’s work of self-translation. In the introduction, two principles for reading Nabokov’s self-translations are explained: First, the work of self-translation is seen not as a revised ed...
Nabokofu yakuchu "Evugeni onegin" chukai [Commentaries on Vladimir Nabokov's Translation of and Commentaries on Eugene Onegin]
Shun'ichiro AKIKUSA (Part:Joint Work)
Draduate School of Letters / Faculty of Letters, Kyoto University Mar 2007