J-GLOBAL         Last updated: Oct 9, 2019 at 02:53
Rikkyo University
College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication
Job title
Translation and Interpretation(Monterey Institute of International Studies), Translation and Intercultural Studies(Universitat Rovira i Virgili)
Other affiliation
Rikkyo UniversityRikkyo University
Research funding number

Research Interests


Research Areas


Academic & Professional Experience

Jan 1995
Jun 2011
Associate Professor, Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, Monterey Institute of International Studies
Sep 2011
Professor, College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication, RIKKYO UNIVERSITY
Sep 2011
Professor, Graduate School of Intercultural Communication Field of Study: Intercultural Communication, RIKKYO UNIVERSITY
Sep 2011
Professor, Graduate School of Intercultural Communication Field of Study: Intercultural Communication, RIKKYO UNIVERSITY


Aug 1989
May 1991
Translation and Interpreting, Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, Middlebury Institute of International Studies at Monterey
Sep 2004
Oct 2007
Translation and Intercultural Studies, Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili

Published Papers

Kayoko Takeda
Intelligence   (18)    Mar 2018   [Refereed]
This paper describes how the United States, the United Kingdom, Australia, and Canada recruited and trained Japanese linguists for military intelligence and what roles these linguists played during World War II. In contrast to the United States, w...
Kayoko Takeda
AAMT Journal   67 1-2   Mar 2018   [Invited]
An essay on if AI-based machine translation/interpreting is going to replace professional interpreters
Introducing 'TI Literacy Education'
Kayoko Takeda, Masaru Yamada, David Karashima
Interpreting and Translation Studies   (14) 1-14   Dec 2014   [Refereed]
This article explores the value of incorporating introductory courses aimed at enhancing `Translation and Interpreting (TI) Literacy' into TI Education at the undergraduate level. We propose that offering courses that provide a basic literacy in T...
Kayoko Takeda
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies   (13) 93-111   Dec 2014   [Refereed]
Is 'pseudotranslation' fueling anti-Korean sentiment in Japan?
Kayoko Takeda
Crosscurrents of the Korean Wave II: proceedings of 2014 Ewha Global Top 5 Project Team--Research Institute of Korean Culture International Conference   35-45   May 2014   [Invited]
The concept of 'pseudotranslation' is drawn on to examine two books on Japanese political and military actions in the 20th century.


通訳翻訳研究   (9) 291-293   2009   [Invited]
Kayoko Takeda
Interpreting and Translation Studies   (9) 299-306   2009

Books etc

Kayoko Takeda
Chikuma Shobo   Aug 2018   ISBN:978-4-480-07162-0
This book examines how Japanese linguists were recruited and trained for military intelligence by the US, Britain, Australian, and Canadian armies, and what activities they engaged in.
Kayoko Takeda, Mark Nornes, Minako O'Hagan, Eiichiro Sumita, Shichi Mike Lan, Masaru, Anthony Pym, Masaru Yamada (Part:Joint Work, Introduction, Interpreters and War, Interpreters in Occupied Japan, Introducing Translation and Interpreting Literacy Education)
Koyo Shobo   Feb 2017   ISBN:978-4-7710-2813-5
A collection of border-crossing articles on subtitle translation, game localiztion, machine translation, interpreting and war, language education and translation, and translation and interpreting literacy.
Takeda, K., Baigorri-Jalon, J. (Part:Joint Editor)
John Benjamins   2016   ISBN:9789027258670
Debra Russell, Kayoko Takeda, Holly Mikkelson, Renee Jourdenais et al. (Part:Joint Work, Consecutive Interpreting)
Routledge   2015   ISBN:978-0-415-81166-8
This chapter provides an overview of the cognitive models that have shaped the teaching of interpreters, including models that specifically address consecutive interpreting, and discusses the practice of consecutive interpreting, beginning with a ...
The Ashgate Handbook of Legal Translation
Le Cheng, King Kui Sin, Anne Wagner (Part:Joint Work, Translation of Japanese laws and regulations)
Ashagate   2014   
This chapter first introduces law translation in 19th-century and post-war Japan, focusing on the purposes of law translation and the effect of translation on the development of Japanese legal language. It then shifts the focus to the current law ...