J-GLOBAL         Last updated: Jan 16, 2020 at 04:03
Rikkyo University
College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication
Job title
Associate Professor
Bachelor of Arts in Journalism(Sophia University), Master of Science in Journalism(Columbia University Graduate School of Journalism), PhD (Intercultural Communication)(Rikkyo University)
Other affiliation
Simul AcademyGraduate School of Intercultural Communication
Research funding number

Research Interests


Research Areas


Academic & Professional Experience

Apr 1997
Mar 2011
Staff Writer, The Asahi Shimbun Company
Sep 2011
Mar 2014
Interpreter under exclusive contract, Simul International Inc.
Apr 2013
Lecturer, Simul Academy
Apr 2014
Aug 2014
Docent, Komazawa University
Sep 2014
Aug 2017
Associate Professor, College of Liberal Arts, International Christian University


Apr 1992
Mar 1997
Faculty of Literature, Sophia University
Jul 2001
May 2002
Graduate School of Journalism, Columbia University
Apr 2011
Mar 2016
Graduate School of Intercultural Communication, Rikkyo University

Committee Memberships

Oct 2016
Sep 2018
The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)  Editorial Board Member, Interpreting and Translation Studies
Oct 2015
Sep 2018
The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)  Organizing Committee Member, Kanto Chapter

Published Papers

A new approach to self-practice and self-assessment: Testing the effectiveness of using a parallel corpus in interpreter training
Kayo Matsushita
Conference Proceedings: Ewha GSTI International Conference 2018      Nov 2018   [Invited]
Interpreter trainers and researchers alike have repeatedly stressed the importance of self-practice in interpreter training (Setton & Dawrant 2016). Various approaches have been implemented in programs around the world, which typically involves re...
Kayo Matsushita, Christina Schäffner
Across Languages and Cultures   19(2) 165-184   Nov 2018   [Refereed]
Advances in news gathering and dissemination technologies have made it possible that news stories are being shared simultaneously around the world. One internationally newsworthy event can generate dozens of news reports in multiple languages almo...
Anthony Pym, Kayo Matsushita
Across Languages and Cultures   19(1) 1-18   May 2018   [Refereed]
The translator’s risk management while translating can involve several general dispositions, of which risk taking, risk avoidance, and risk transfer have been modeled previously (Pym 2015). In this paper we propose a fourth type of disposition, ri...
要約筆記問題研究第29号   (29)    Mar 2018   [Invited]
Kayo Matsushita
立教大学異文化コミュニケーション研究科博士後期課程学位論文      Mar 2016


The world of Interpreting and Translation Studies-Risk management in interpreting
Kayo Matsushita
Journal of Interpreting and Translation (April 2019)   130-131   Feb 2019   [Invited]
The world of Interpreting and Translation Studies-"Effort Models" and "Tightrope Hypothesis"
Kayo Matsushita
Journal of Interpreting and Translation (October 2018)   122-123   Aug 2018   [Invited]
The world of Interpreting and Translation Studies-Reviewing the "Theory of Sense"
Kayo Matsushita
Journal of Interpreting and Translation (April 2017)   130-131   Feb 2018   [Invited]
The world of Interpreting and Translation Studies-What is "conduit model"?
Interpreting and Translation Journal (October 2017)   130-131   Aug 2017   [Invited]
Translating "Trumpese"
Journalism   (325) 70-75   Jun 2017   [Invited]

Books etc

Kayo Matsushita
Leuven University Press   Nov 2019   ISBN:9462701946
Journalism and unique translation practices by Japanese media today

International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no train...
Lucile Davier, Kyle Conway, Lauri Haapanen, Daniel Perrin, Maria Cristina Caimotto, Philippe Gendron, Kasper Welbers, Michaël Opgenhaffen, Rayya Roumanos, Arnaud Noblet, Kayo Matsushita, Marlie van Rooyen (Part:Joint Work, Chapter 6. Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed Japan)
John Benjamins Publishing   Apr 2019   ISBN:9789027203151
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from...
Kayo Matsushita (Part:Single Translation)
Minerva Shobo   Sep 2016   ISBN:4623077861
Kayo Matsushita (Part:Single Translation)

Conference Activities & Talks

Moving beyond English: Challenges and opportunities in expanding a Japanese-English parallel corpus to include Chinese and Spanish
Kayo Matsushita
The 9th Congress of the European Society for Translation Studies   11 Sep 2019   European Society for Translation Studies
For the past couple of decades, researchers of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Corpus-based Interpreting Studies (CIS) have intensified their efforts to compile authentic data needed for empirical research (Fantinuoli & Zanettin, 2015; ...
Kayo Matsushita, Masaru Yamada
Symposium on Next Generation Spoken Language Research 2019   2 Sep 2019   Secretariat for Symposium on Next Generation Spoken Language Research
Adjusting Levels of Apology to Manage Risk: A Corpus-based Analysis of the Interpreters’ Performance from the Japan National Press Club Corpus
Kayo Matsushita
The 3rd East Asian Translation Studies Conference   28 Jun 2019   
When Naomi Osaka became the first tennis player representing Japan to win the US Open in September 2018, it was not her superb performance on court but her tear-filled “apology” after the game that caught the attention of the media and the public....
Interpreters as newsmakers: How press conference interpreter’s renderings affect news reports
Kayo Matsushita
The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS) Conference   4 Jan 2019   Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS)
According to journalist-turned-sociolinguist Allan Bell, “News is what people say more than what people do,” and much of what journalists report is “talk not action” (Bell 1991: 53). This statement holds true in the case of Japanese newspapers, wh...
A new approach to self-practice and self-assessment: Testing the effectiveness of using a parallel corpus in interpreter training [Invited]
Kayo Matsushita
Ewha GSTI International Conference 2018   17 Nov 2018   Ewha Womans University

Research Grants & Projects

Japan Society for the Promotion of Science: Grants-in-Aid for Scientific Research
Project Year: Apr 2016 - Mar 2020    Investigator(s): Kayo Matsushita

Social Contribution

Registered court interpreter, Tokyo District Court
[]  Sep 2016 - Today