松下 佳世

J-GLOBALへ         更新日: 18/07/04 03:05
 
アバター
研究者氏名
松下 佳世
 
マツシタ カヨ
eメール
kayo.matsushitarikkyo.ac.jp
所属
立教大学
部署
異文化コミュニケーション学部 異文化コミュニケーション学科
職名
准教授
学位
文学士(ジャーナリズム)(上智大学), 修士(ジャーナリズム)(コロンビア大学ジャーナリズム大学院), 博士(異文化コミュニケーション)(立教大学)
その他の所属
サイマル・アカデミー立教大学立教大学
科研費研究者番号
90746679

研究キーワード

 
 

研究分野

 
 

経歴

 
1997年4月
 - 
2011年3月
株式会社朝日新聞社 記者
 
2011年9月
 - 
2014年3月
株式会社サイマル・インターナショナル 専属通訳者
 
2013年4月
 - 
現在
サイマル・アカデミー 講師
 
2014年4月
 - 
2014年8月
駒澤大学 外国語第一部門 非常勤講師
 
2014年9月
 - 
2017年8月
国際基督教大学 教養学部 准教授
 

学歴

 
1992年4月
 - 
1997年3月
上智大学 文学部 
 
2001年7月
 - 
2002年5月
コロンビア大学 ジャーナリズム大学院 
 
2011年4月
 - 
2016年3月
立教大学 異文化コミュニケーション研究科 
 

委員歴

 
2016年10月
 - 
現在
日本通訳翻訳学会  学会誌編集委員
 
2015年10月
 - 
現在
日本通訳翻訳学会  関東支部運営委員
 

論文

 
Anthony Pym, Kayo Matsushita
Across Languages and Cultures   19(1) 1-18   2018年5月   [査読有り]
The translator’s risk management while translating can involve several general dispositions, of which risk taking, risk avoidance, and risk transfer have been modeled previously (Pym 2015). In this paper we propose a fourth type of disposition, ri...
通訳とは何か―いくつかの通訳モデルを例に―
松下佳世
要約筆記問題研究第29号   (29)    2018年3月   [招待有り]
Kayo Matsushita
立教大学異文化コミュニケーション研究科博士後期課程学位論文      2016年3月
政治上の発言を通訳する際のリスク管理ー記者会見の日英逐次通訳の考察を通じてー
松下佳世
通訳翻訳研究   (15) 1-16   2015年12月   [査読有り]
Kayo Matsushita
翻訳研究への招待   (12) 83-96   2014年10月   [査読有り]

Misc

 
通訳翻訳研究の世界ー「意味の理論」を考える
松下佳世
通訳翻訳ジャーナル   130-131   2018年2月   [依頼有り]
通訳翻訳研究の世界ー「導管モデル」とは何か
松下佳世
通訳翻訳ジャーナル 2017年10月号      2017年8月   [依頼有り]
【 ニュース翻訳を考える 】トランプ語が突きつけた課題 2言語併記ルール化の検討も
松下佳世
Journalism   (325) 70-75   2017年6月   [依頼有り]
The Interpreter’s One Hundred Years of Solitude: Between History and Memory
松下佳世, 篠原有子
「第1回国際通訳史シンポジウム」(立教大学)における展示パネルの翻訳監修      2014年5月
世界中いつ、どこでも学べる白熱のオンラインジャーナリズム
松下佳世
Journalism   (245) 50-59   2010年10月   [依頼有り]

書籍等出版物

 
松下佳世 (担当:単訳)
John Benjamins Publishing   2017年   
池田理知子, 五十嵐紀子 (担当:共著, 範囲:医療通訳の現場)
ミネルヴァ書房   2016年9月   ISBN:4623077861
松下佳世
岩波書店   2016年4月   ISBN:4005008305
2020年東京オリンピックを控え、注目を集める通訳。スポーツ通訳やボランティア通訳といった、オリンピックでも活躍が予想される分野から、会議通訳、ビジネス通訳、エンターテインメント通訳に至るまで、現役の通訳者たちの声を通して通訳の仕事の魅力を探ります。
松下佳世 (担当:単訳)
John Benjamins Publishing   2016年   
Alberto Fuertes, Esther Torres-Simon (担当:共著, 範囲:Chapter 6: Omission as a key strategy in Japanese news translation: A case study of President Obama's speeches)
Cambridge Scholars Publishing   2015年2月   ISBN:1443871133

講演・口頭発表等

 
Non-professional translators' dilemma in emerging media: A Japanese case study
Kayo Matsushita
4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation   2018年5月22日   
Despite its visible and growing presence, news translation has long been ignored in Translation Studies (TS). Outsiders ?TS researchers included? lacked access to the inner workings of newsrooms, where translation has traditionally been “in the ha...
Exploring Corpus-based Interpreting Studies in a Non-European Context: A Japanese Case Study
Kayo Matsushita
The Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association   2018年3月30日   American Translation and Interpreting Studies Association
通訳者・翻訳者養成プログラムにおける体験学習の機会と課題
Kayo Matsushita, Kayoko Takeda, Midori Tatsumi
Experiential Learning in Translator and Interpreter Education   2018年1月14日   Rikkyo University College of Intercultural Communication
The influence of risk on interpreter performance: A corpus-based analysis
Kayo Matsushita
4th International Conference on Cognitive Research on Translation, Interpreting and Language Acquisition   2017年11月3日   Beijing Foreign Studies University
Despite the fact that cognitive approaches have been a mainstay in Interpreting Studies since its founding, the influence of risk on the cognitive load of interpreters has remained relatively unexplored until recently. According to Pym (2015), the...
変わるメディアの生態系と多極化するニュース翻訳研究 [招待有り]
松下佳世
日本通訳翻訳学会関東支部例会   2017年6月17日   

競争的資金等の研究課題

 
日本学術振興会: 科学研究費助成事業
研究期間: 2016年4月 - 2020年3月    代表者: 松下佳世

社会貢献活動

 
東京地方裁判所登録法廷通訳人
【】  2016年9月 - 現在