MATSUSHITA Kayo

J-GLOBAL         Last updated: Feb 6, 2019 at 03:18
 
Avatar
Name
MATSUSHITA Kayo
E-mail
kayo.matsushitarikkyo.ac.jp
Affiliation
Rikkyo University
Section
College of Intercultural Communication Department of Intercultural Communication
Job title
Associate Professor
Degree
Bachelor of Arts in Journalism(Sophia University), Master of Science in Journalism(Columbia University Graduate School of Journalism), PhD (Intercultural Communication)(Rikkyo University)
Other affiliation
Simul AcademyRikkyo UniversityRikkyo University
Research funding number
90746679

Research Interests

 
 

Research Areas

 
 

Academic & Professional Experience

 
Apr 1997
 - 
Mar 2011
Staff Writer, The Asahi Shimbun Company
 
Sep 2011
 - 
Mar 2014
Interpreter under exclusive contract, Simul International Inc.
 
Apr 2013
 - 
Today
Lecturer, Simul Academy
 
Apr 2014
 - 
Aug 2014
Docent, Komazawa University
 
Sep 2014
 - 
Aug 2017
Associate Professor, College of Liberal Arts, International Christian University
 

Education

 
Apr 1992
 - 
Mar 1997
Faculty of Literature, Sophia University
 
Jul 2001
 - 
May 2002
Graduate School of Journalism, Columbia University
 
Apr 2011
 - 
Mar 2016
Graduate School of Intercultural Communication, Rikkyo University
 

Committee Memberships

 
Oct 2016
 - 
Sep 2018
The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)  Editorial Board Member, Interpreting and Translation Studies
 
Oct 2015
 - 
Sep 2018
The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS)  Organizing Committee Member, Kanto Chapter
 

Published Papers

 
Kayo Matsushita, Christina Schäffner
Across Languages and Cultures   19(2) 165-184   Nov 2018   [Refereed]
Advances in news gathering and dissemination technologies have made it possible that news stories are being shared simultaneously around the world. One internationally newsworthy event can generate dozens of news reports in multiple languages almo...
Anthony Pym, Kayo Matsushita
Across Languages and Cultures   19(1) 1-18   May 2018   [Refereed]
The translator’s risk management while translating can involve several general dispositions, of which risk taking, risk avoidance, and risk transfer have been modeled previously (Pym 2015). In this paper we propose a fourth type of disposition, ri...
通訳とは何か―いくつかの通訳モデルを例に―
松下佳世
要約筆記問題研究第29号   (29)    Mar 2018   [Invited]
Risk Management in the Decision-Making Process of English-Japanese News Translation
Kayo Matsushita
立教大学異文化コミュニケーション研究科博士後期課程学位論文      Mar 2016
Risk management in political interpreting: Case study of a press conference held in Japan
Interpreting and Translation Studies   (15) 1-16   Dec 2015   [Refereed]

Misc

 
"Effort Models" and "Tightrope Hypothesis"
Kayo Matsushita
Journal of Interpreting and Translation   122-123   Aug 2018   [Invited]
Reviewing the "Theory of Sense"
Kayo Matsushita
Journal of Interpreting and Translation   130-131   Feb 2018   [Invited]
The world of Interpreting and Translation Studies-What is "conduit model"?
Interpreting and Translation Journal (October 2017)      Aug 2017   [Invited]
Translating "Trumpese"
Journalism   (325) 70-75   Jun 2017   [Invited]
Learning journalism online: Anytime, anywhere
(245) 50-59   Oct 2010   [Invited]

Books etc

 
Kayo Matsushita (Part:Single Translation)
2017   
Minerva Shobo   Sep 2016   ISBN:4623077861
Kayo Matsushita (Part:Single Translation)
2016   
Alberto Fuertes, Esther Torres-Simon (Part:Joint Work, Chapter 6: Omission as a key strategy in Japanese news translation: A case study of President Obama's speeches)
Cambridge Scholars Publishing   Feb 2015   ISBN:1443871133
Kayo Matsushita (Part:Single Translation)
2015   

Conference Activities & Talks

 
Interpreters as newsmakers: How press conference interpreter’s renderings affect news reports
Kayo Matsushita
The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS) Conference   4 Jan 2019   Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS)
According to journalist-turned-sociolinguist Allan Bell, “News is what people say more than what people do,” and much of what journalists report is “talk not action” (Bell 1991: 53). This statement holds true in the case of Japanese newspapers, wh...
A new approach to self-practice and self-assessment: Testing the effectiveness of using a parallel corpus in interpreter training [Invited]
Kayo Matsushita
GSTI Conference   17 Nov 2018   Ewha Womans University
Professional and non-professional interpreters’ roles in the Tokyo Olympics: Opportunities and challenges for institutes of higher education [Invited]
Kayo Matsushita
Public Lecture at Wenzao Ursuline University of Languages   24 Oct 2018   Wenzao Ursuline University of Languages
Expanding the horizon of Corpus-based Interpreting Studies: New possibilities for analyzing simultaneous interpreting data (as part of WORKSHOP 3: Integrating Written and Spoken Translation Production in the TPR-DB)
Kayo Matsushita
IATIS 6th International Conference, 2018   2 Jul 2018   The International Association for Translation and Intercultural Studies
Non-professional translators' dilemma in emerging media: A Japanese case study
Kayo Matsushita
4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation   22 May 2018   
Despite its visible and growing presence, news translation has long been ignored in Translation Studies (TS). Outsiders –TS researchers included– lacked access to the inner workings of newsrooms, where translation has traditionally been “in the ha...

Research Grants & Projects

 
Japan Society for the Promotion of Science: Grants-in-Aid for Scientific Research
Project Year: Apr 2016 - Mar 2020    Investigator(s): Kayo Matsushita

Social Contribution

 
Registered court interpreter, Tokyo District Court
[]  Sep 2016 - Today