松下 佳世

J-GLOBALへ         更新日: 19/11/21 04:26
 
アバター
研究者氏名
松下 佳世
 
マツシタ カヨ
eメール
kayo.matsushitarikkyo.ac.jp
所属
立教大学
部署
異文化コミュニケーション学部 異文化コミュニケーション学科
職名
准教授
学位
文学士(ジャーナリズム)(上智大学), 修士(ジャーナリズム)(コロンビア大学ジャーナリズム大学院), 博士(異文化コミュニケーション)(立教大学)
その他の所属
サイマル・アカデミー立教大学立教大学
科研費研究者番号
90746679

研究キーワード

 
 

研究分野

 
 

経歴

 
1997年4月
 - 
2011年3月
株式会社朝日新聞社 記者
 
2011年9月
 - 
2014年3月
株式会社サイマル・インターナショナル 専属通訳者
 
2013年4月
 - 
現在
サイマル・アカデミー 講師
 
2014年4月
 - 
2014年8月
駒澤大学 外国語第一部門 非常勤講師
 
2014年9月
 - 
2017年8月
国際基督教大学 教養学部 准教授
 

学歴

 
1992年4月
 - 
1997年3月
上智大学 文学部 
 
2001年7月
 - 
2002年5月
コロンビア大学 ジャーナリズム大学院 
 
2011年4月
 - 
2016年3月
立教大学 異文化コミュニケーション研究科 
 

委員歴

 
2018年10月
 - 
現在
日本通訳翻訳学会  理事
 
2016年10月
 - 
2018年9月
日本通訳翻訳学会  学会誌編集委員
 
2015年10月
 - 
2018年9月
日本通訳翻訳学会  関東支部運営委員
 

論文

 
A new approach to self-practice and self-assessment: Testing the effectiveness of using a parallel corpus in interpreter training
Kayo Matsushita
Conference Proceedings: Ewha GSTI International Conference 2018      2018年11月   [招待有り]
Interpreter trainers and researchers alike have repeatedly stressed the importance of self-practice in interpreter training (Setton & Dawrant 2016). Various approaches have been implemented in programs around the world, which typically involves re...
Kayo Matsushita, Christina Schäffner
Across Languages and Cultures   19(2) 165-184   2018年11月   [査読有り]
Advances in news gathering and dissemination technologies have made it possible that news stories are being shared simultaneously around the world. One internationally newsworthy event can generate dozens of news reports in multiple languages almo...
Anthony Pym, Kayo Matsushita
Across Languages and Cultures   19(1) 1-18   2018年5月   [査読有り]
The translator’s risk management while translating can involve several general dispositions, of which risk taking, risk avoidance, and risk transfer have been modeled previously (Pym 2015). In this paper we propose a fourth type of disposition, ri...
山田優, 松下佳世, 石塚浩之, 歳岡冴香, Carl Michael
言語処理学会第24回年次大会発表論文集   734-737   2018年3月
通訳とは何か―いくつかの通訳モデルを例に―
松下佳世
要約筆記問題研究第29号   (29)    2018年3月   [招待有り]

Misc

 
通訳翻訳研究の世界ー通訳におけるリスク管理
松下佳世
通訳翻訳ジャーナル 2019年4月号   130-131   2019年2月   [依頼有り]
通訳翻訳研究の世界ー「努力モデル」と「綱渡り仮説」
松下佳世
通訳翻訳ジャーナル 2018年10月号   122-123   2018年8月   [依頼有り]
通訳翻訳研究の世界ー「意味の理論」を考える
松下佳世
通訳翻訳ジャーナル 2018年4月号   130-131   2018年2月   [依頼有り]
通訳翻訳研究の世界ー「導管モデル」とは何か
松下佳世
通訳翻訳ジャーナル 2017年10月号   130-131   2017年8月   [依頼有り]
【 ニュース翻訳を考える 】トランプ語が突きつけた課題 2言語併記ルール化の検討も
松下佳世
Journalism   (325) 70-75   2017年6月   [依頼有り]

書籍等出版物

 
Kayo Matsushita
Leuven University Press   2019年11月   ISBN:9462701946
Journalism and unique translation practices by Japanese media today

International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no train...
Lucile Davier, Kyle Conway, Lauri Haapanen, Daniel Perrin, Maria Cristina Caimotto, Philippe Gendron, Kasper Welbers, Michaël Opgenhaffen, Rayya Roumanos, Arnaud Noblet, Kayo Matsushita, Marlie van Rooyen (担当:共著, 範囲:Chapter 6. Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed Japan)
John Benjamins Publishing   2019年4月   ISBN:9789027203151
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from...
松下佳世 (担当:単訳)
John Benjamins Publishing   2017年   
池田理知子, 五十嵐紀子 (担当:共著, 範囲:医療通訳の現場)
ミネルヴァ書房   2016年9月   ISBN:4623077861
松下佳世
岩波書店   2016年4月   ISBN:4005008305
2020年東京オリンピックを控え、注目を集める通訳。スポーツ通訳やボランティア通訳といった、オリンピックでも活躍が予想される分野から、会議通訳、ビジネス通訳、エンターテインメント通訳に至るまで、現役の通訳者たちの声を通して通訳の仕事の魅力を探ります。

講演・口頭発表等

 
Moving beyond English: Challenges and opportunities in expanding a Japanese-English parallel corpus to include Chinese and Spanish
Kayo Matsushita
The 9th Congress of the European Society for Translation Studies   2019年9月11日   European Society for Translation Studies
For the past couple of decades, researchers of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Corpus-based Interpreting Studies (CIS) have intensified their efforts to compile authentic data needed for empirical research (Fantinuoli & Zanettin, 2015; ...
松下佳世, 山田優
次世代音声言語研究シンポジウム2019   2019年9月2日   次世代音声言語研究シンポジウム事務局
Adjusting Levels of Apology to Manage Risk: A Corpus-based Analysis of the Interpreters’ Performance from the Japan National Press Club Corpus
Kayo Matsushita
The 3rd East Asian Translation Studies Conference   2019年6月28日   
When Naomi Osaka became the first tennis player representing Japan to win the US Open in September 2018, it was not her superb performance on court but her tear-filled “apology” after the game that caught the attention of the media and the public....
Interpreters as newsmakers: How press conference interpreter’s renderings affect news reports
Kayo Matsushita
The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS) Conference   2019年1月4日   Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS)
According to journalist-turned-sociolinguist Allan Bell, “News is what people say more than what people do,” and much of what journalists report is “talk not action” (Bell 1991: 53). This statement holds true in the case of Japanese newspapers, wh...
英日通訳コーパスの活用法ワークショップ
松下佳世, 山田優
日本通訳翻訳学会関西支部第49回例会   2018年12月1日   日本通訳翻訳学会

競争的資金等の研究課題

 
日本学術振興会: 科学研究費助成事業
研究期間: 2016年4月 - 2020年3月    代表者: 松下佳世

社会貢献活動

 
東京地方裁判所登録法廷通訳人
【】  2016年9月 - 現在