講演・口頭発表等

2013年

翻訳連携サービスにおける書換えサービスの評価 (人工知能と知識処理)

電子情報通信学会技術研究報告 : 信学技報
  • 山口 卓郎
  • ,
  • 菱山 玲子
  • ,
  • 北川 大輔
  • ,
  • 中島 悠
  • ,
  • 稲葉 利江子
  • ,
  • 林 冬惠

開催年月日
2013年 - 2013年
記述言語
日本語
会議種別
主催者
一般社団法人電子情報通信学会

翻訳連携サービスでは,複数の翻訳サービスを介するため,情報の正確性や表現の適切性が失われる.この問題に対し,本研究では,翻訳連携サービスに含まれる人による翻訳文の書き換えサービスが,情報伝達においてどのような情報補完を行うかを考察する.実験では,越英翻訳サービスと英日翻訳サービスを連携させて知識伝達を行う YMC-Viet ProJectの翻訳連携サービスを例にとり,前編集として英日翻訳の入力文の英語に対して翻訳リペアサービスと,後編集として英日翻訳の出力文の日本語に書き換えサービスを設定し,効果の比較を行った.結果として出力文に書き換えサービスを配置することにより,入力文に翻訳リペアサービスを配置するのと比較して流暢な文章を得,コスト面では大幅に作業量を削減でき,また同程度の意味を保持した文章へ書き換えることができる可能性を示した.

リンク情報
URL
https://dblp.uni-trier.de/conf/culture/2013
URL
https://dblp.uni-trier.de/db/conf/culture/culture2013.html#YamaguchiHKNIL13
DOI
https://doi.org/10.1109/CultureComputing.2013.12
Cinii Url
https://ci.nii.ac.jp/ncid/AN10013061#entity