2009年3月31日
小林愛雄の歌劇翻訳──《ボッカチオ》の方法
比較文学
- 巻
- 51
- 号
- 開始ページ
- 106
- 終了ページ
- 120
- 記述言語
- 日本語
- 掲載種別
- 研究論文(学術雑誌)
- DOI
- 10.20613/hikaku.51.0_106
- 出版者・発行元
- 日本比較文学会
1911年開場の帝国劇場で、ヨーロッパ歌劇の日本語上演台本の大半を担当した詩人・小林愛雄(1881-1945)の訳詞の手法を、スッペ(Franz von Suppé, 1819-95.)の喜歌劇《ボッカチオ》(Boccaccio, 1879. 帝劇初演1915)を例に検討する。〈ベアトリ姉ちゃん〉〈恋はやさしい野辺の花よ〉などの流行歌を産んだ同作は、一部役柄の続柄がドイツ語原典と異なることから、先行研究によって、小林の直接の底本がデクスター・スミス(Dexter Smith, 1838?-1909)による英語版(1880)であった可能性を指摘されている。本稿はドイツ語、英語、日本語の3つのテクストの韻律分析によって、この指摘に新たな裏付けを与えるとともに、小林の訳詞の特徴を、主に音数律の観点から考察する。
- リンク情報
-
- DOI
- https://doi.org/10.20613/hikaku.51.0_106
- CiNii Articles
- http://ci.nii.ac.jp/naid/40016746154
- CiNii Books
- http://ci.nii.ac.jp/ncid/AN00206761
- ID情報
-
- DOI : 10.20613/hikaku.51.0_106
- ISSN : 0440-8039
- CiNii Articles ID : 40016746154
- CiNii Books ID : AN00206761