2012年7月
Le discours direct entre guillemets sans verbe introducteur dans les textes traduits du japonais
Actes du 3e Congrès mondial de linguistique française
ダウンロード
論文本体
回数 : 321
- 開始ページ
- 1231
- 終了ページ
- 1243
- 記述言語
- フランス語
- 掲載種別
- 研究論文(国際会議プロシーディングス)
- DOI
- 10.1051/shsconf/20120100154
Le présent article traite des phénomènes concernant le discours direct avec guillemets sans verbe introducteur. La spécificité de notre étude tient dans nos exemples extraits de textes traduits du japonais. Le choix de ce corpus n’est pas arbitraire. Notre objectif n’est pas d’entrer dans la linguistique contrastive des deux langues, mais de mettre en évidence des cas périphériques du français. Car, le japonais dispose des formes du discours rapporté qui sont peu exploitées en français, dont celle de discours direct avec guillemets sans verbe introducteur. Dans la traduction, la volonté d’être fidèle aux originaux donne un français moins naturel, qui permettra pourtant de dégager des usages peu disponibles dans les exemples attestés. C’est dans cette perspective que nous étudions la forme de discours direct mis entre guillemets sans verbe introducteur. Avec des textes littéraires traduits du japonais, nous mettons en évidence les conditions qui favorisent l’apparition de cette forme. L’observation attentive des données montre que cette forme n’est possible que lorsqu’il y a une continuité thématique entre les paroles citées et le cotexte amont. Or dans les textes japonais, elle peut apparaître plus librement : la présence d’une expression de perception justifie son introduction. Cette restriction constitue une caractéristique de la logique de la textualisation française.
- リンク情報
- ID情報
-
- DOI : 10.1051/shsconf/20120100154