Julie BROCK

J-GLOBAL         Last updated: Mar 30, 2018 at 17:24
 
Avatar
Name
Julie BROCK
Affiliation
Kyoto Institute of Technology
Section
Graduate School of Science and Technology
Job title
professor
Degree
Docteur en Philosophie de lart(Universite Paris 1 - Sorbonne FRANCE), Doctor of Literature(Kyoto University)

Profile

Julie Brock est spécialiste en esthétique, japonologie, littérature comparée, traductologie. Elle a initié et coordonné, au Réseau Asie (CNRS/FMSH) le projet intitulé « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Les Actes ont été publiés sous le titre Les Tiges de mil et les pattes du héron ) - Lire et traduire les poésies orientales (2 v., dir. Julie Brock, Paris, CNRS-Alpha, 2013). Par ailleurs, elle a initié et coordonné, à l'Institut international de Kyôto (IIAS), le projet intitulé « Réception et créativité - Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine » (2009-2011). Les Actes ont été publiés en français sous le titre éponyme (2 v., éd. Julie Brock, Berne, Peter Lang, 2011 et 2013), et en langue japonaise, sous le titre Juyô kara sôzôsei he - Nihon kingendai bungaku ni okeru Sutandâru no juyô no baai (IIAS, Kôtôken hôkokusho, n° 1202, 2013). Elle coordonne actuellement une recherche franco-japonaise en traductologie et développe à titre individuel une étude intitulée « La traduction en tant que trajection ».

Research Areas

 
 

Academic & Professional Experience

 
1997
 - 
2007
: Professor assistant
 
2007
   
 
: Professor
 

Education

 
 
 - 
1994
Comparative Literature, Graduate School, Division of Letters, Kyoto University
 
 
 - 
1993
Aesthetics, Philosophy, Universite Paris 1 (Pantheon-Sorbonne)
 
 
 - 
1977
Literature, Lettres, Universite de Provence
 

Committee Memberships

 
Sep 2008
 - 
Today
Société d'études des pratiques et des théories de la traduction  Membre du comité scientifique
 
2007
 - 
2010
-International Institute for Advanced Studies (IIAS) - Member of the Planning Board
 
 
   
 
Wakan hikaku bungakukai  Membre
 
 
   
 
Sutandâru Kenkyûkai  Membre
 
 
   
 
Japan Comparative Literature Association  Membre
 
 
   
 
Société japonaise de langue et littérature françaises  Membre
 
 
   
 
Société japonaise de didactique du français  Membre
 
 
   
 
Société Française d'études japonaises (SFEJ)  Membre
 

Awards & Honors

 
2005
France Education Achievement Award
 

Published Papers

 
Julie BROCK
Littérature et expériences croisées de la guerre, apports comparatistes. Actes du XXXIXe Congrès de la SFLGC   2 1-21   Mar 2018   [Refereed]
Pendant la guerre, Ôoka a reçu un exemplaire de son ouvrage sur La Chartreuse de Parme alors qu'il était mobilisé sur le front des Philippines. Il publie après la guerre deux témoignages sur la déroute japonaise : Journal d'un prisonnier de guerre...
Traduction, critique et création. La réception japonaise de Stendhal comme une fonction de la critique sociale (1900-1922)
Julie BROCK
Le Comparatisme comme approche critique. Local et mondial : circulations / Local and Global: Circulations   5 483-498   Oct 2017   [Refereed]
L'histoire de la réception de Stendhal au Japon commence en 1900 et se poursuit sans interruption jusqu'à nos jours. Les nombreuses traductions, mais également les critiques, études, commentaires et citations, constituent autant de seuils d'accès ...
Julie BROCK
Revue Internationale d’Art et d’Artologie (RIAA)   (1) 21-27   Dec 2017   [Refereed]
Le roman de l'écrivain japonais Abe Kôbô La Face d'un autre (1964) est à la fois un spectacle de masques et une réflexion sur le spectacle de masques. Dans notre article, nous montrons que la thématique du masque en tant que « nouveau visage » peu...
La prière de l'amour : traduire les deux sens de kohu, « prier » et « aimer », dans un poème du Man.yôshû
Julie BROCK
フランス翻訳学会(SoFT)誌、第6号『聖なるものを翻訳する』   (6) 339-351   Apr 2017   [Refereed]
Cet article est axé sur le mot-oreiller yûtatami. Celui-ci désigne à l'origine une pièce de tissu pliée qui constitue, dans le culte shintô, une offrande dédiée à la divinité. En poésie, le mot-oreiller yûtatami est généralement employé en associa...
Tying and untying the kimono sash - Interpretation and translation of three love songs from the Man’yôshû
Julie BROCK
Annales des études sur la culture du Man’yô   (15) 175-183   Mar 2017   [Refereed][Invited]
Dans cet article, nous examinons trois poèmes du Man'yôshû (①vol. 11 n°2919, ②vol. 10 n°1921, ③vol. 11 n°2406) sous l'angle de la traduction. Tout d'abord, nous montrons que l'image de « la ceinture du kimono » qui se trouve dans le poème ① symbol...
Pour l’amour d’une belle journée : le verbe kohi-wataru et la fonction de wo
Julie BROCK
Bulletin of Kyôto Institute of Technology   (8) 1-14   Mar 2016   [Refereed]
Dans cet article, nous examinons quatre poèmes qui contiennent des expressions telles que kohi-wataru, « passer (une journée, le printemps, etc.) à aimer », kohi-kurasu, « vivre et aimer (en aimant) », kohi-tsuzukeru, « continuer d’aimer », etc. E...
Le vent d'automne et les larmes de rosée - un point de vue écouménal sur un poème du Man'yôshû
Julie BROCK
Mésologique.s   1-5   Nov 2015   [Refereed][Invited]
Dans les poèmes du Man'yôshû, on trouve fréquemment une figure appelée jo-kotoba : « les mots du commencement ». Pour éclaircir le mode de fonctionnement du jo-kotoba, nous examinons le poème du Man'yôshû n° 1617 dans lequel les deux premiers vers...
Le fonctionnement des makura-kotoba « mots-oreillers » dans la poésie japonaise : trois exemples tirés du Man’yôshû
Julie BROCK
Forme et réception - Rencontres interartistiques de l’Effet de vie   171-189   Oct 2015   [Refereed][Invited]
La définition des makura-kotoba n’a pas seulement pour objet la restitution du sens proprement dits : ce qu’elle interroge est au fond la nature du lien qui s’établit, par le moyen du makura-kotoba, entre le groupe déterminant-déterminé et le suje...
La réception comme une expérience de l'universel humain - Julien et Fabrice comme des figures de l'« enfant intérieur » -
Julie Brock
Actes du symposium international de littérature comparée « Qu'avons-nous appris de la civilisation française ? », Université de Toyama   18-26   Mar 2015   [Refereed]
Aperçu de la critique publiée au Japon sur La Dame de Musashino - Une visée syncrétique de l’amour dans la création romanesque d’Ôoka Shôhei
Julie Brock
Japon Pluriel 9, Histoires d’amour : quelques modalités de relation à l’autre au Japon, Actes du neuvième colloque de la Société française des études japonaises   167-174   2014   [Refereed]
Dans cet article, nous examinons les critiques de La Dame de Musashino parues à l'époque de la publication (1951) et à l'époque contemporaine (2011) pour montrer que cette œuvre marque un point d'aboutissement de la modernité en même temps qu'un p...
Julie Brock
Traduction et partages : Que pensons-nous devoir transmettre ?   250-256   2014   [Refereed]
Dans cet article, nous interrogerons les traductions japonaises de deux poèmes antérieurs au VIIIe siècle sous l'angle des fonctions esthétiques du langage. Nous démontrons par cette analyse la nécessité pour le traducteur de poésie de prendre con...
Une rhétorique du flou - L'emploi de ohohoshiku dans trois poèmes d'amour du Man.yôshû
Julie Brock
言葉から動作へ5 -修辞学と翻訳- SEPTET学会誌   192-206   Sep 2013   [Refereed]
A travers l'analyse de trois poèmes du Man.yôshû, nous montrons que la fonction poétique de l'adverbe ohohoshiku est de symboliser le « voile » qui permet d'évoquer très librement l'événement de l'amour, mais avec pudeur, sous l'éclairage indirect...
Des expressions métaphoriques de l’amour dans le Man’yô-shû : l’exemple de aimiru "se regarder mutuellement
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2 119-134   Jun 2013   [Refereed]
Dans cet article, nous examinons un poème du Man'yôshû contenant le mot kohi, « l’amour », composé des idéogrammes 孤 (ko), « solitude », et 悲 (hi), « tristesse ». En faisant ressortir une coloration apportée par le mot aimiru, « se regarder », nou...
L’esthétique japonaise greffée sur la culture chinoise - L’exemple d’un poème de Tôshô Shûgen (1391-1462)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 1   1 141-176   Jun 2013   [Refereed]
According to Katô Shûichi, the poets of the first and second generations of the Five-Mountains (Gozan bungaku) strived to create forms exactly like those of Chinese tradition. But the poets of the third generation tend to return to the themes of J...
Quelques réflexions sur le style et la traduction de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 1   1 99-110   Jun 2013   [Refereed]
Où nous montrons qu'une méthode de traduction fondée sur l'idée conventionnelle de « ce qui fait un poème » n'est nullement assurée de produire sur le lecteur des effets similaires à ceux que produit l’original.
Nouer et dénouer la ceinture du kimono : analyse et traduction de deux poèmes du Man’yô-shû, suivies d’une “rêverie métaphysique” autour d’un poème d’amour
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2 357-370   Jun 2013   [Refereed]
Dans cet article, nous analysons et traduisons deux poèmes du Man'yôshû qui comprennent respectivement tada ni au, « se rencontrer, se trouver en présence l’un de l’autre », et himo toki-akete, « dénouer le cordon de la ceinture ». Pour évoquer l’...
Des "expressions heureuses" de la poésie japonaise – l’exemple d’un jeu d’homonymie dans un poème du Man’yô-shû
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2 269-278   Jun 2013   [Refereed]
Le poème étudié dans cet article contient un jeu d’homonymie. Nous employons l’image diderotienne de la « double-lumière » pour éclairer les deux aspects de la réalité qu'il décrit. Nous montrons que l’unité du poème est une image du bonheur qui n...
Kohi, un ancien nom de l’amour – Analyse et commentaire de deux waka du Man’yô-shû
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2 41-54   Jun 2013   [Refereed]
Le waka étudié ici contient l’ancien mot ko-hi, « amour », formé de deux caractères signifiant respectivement « solitude » et « tristesse ». Ce mot est parfois remplacé dans les traductions modernes par kurushimi « souffrance ». L'histoire a ainsi...
Pour l’amour d’une belle journée : le verbe kohi-wataru et la fonction de o
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2 407-424   Jun 2013   [Refereed]
Dans cet article, nous examinons quatre poèmes qui contiennent des expressions telles que kohi-wataru, « passer (une journée, le printemps, etc.) à aimer », kohi-kurasu, « vivre et aimer (en aimant) », kohi-tsuzukeru, « continuer d’aimer », etc. E...
La petite chambre de mon cœur - le jeu des métaphores dans deux poèmes du Man.yôshû
Julie Brock
Les métaphores du fond du cœur, TILV   (55) 19-34   May 2013   [Refereed]
Dans cet article, nous étudions deux poèmes du Man'yôshû élaborés à partir d'un jo-kotoba « mots initiateurs » et d'un tsunagi-kotoba « mots de liaison », et contenant un makura-kotoba « mot-oreiller » et un kake-kotoba « mots accrochés ». Après a...

Misc

 
Présentation Livre 1 (vol. 2)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2(1) 33-37   Jul 2013
Existe-t-il un rapport entre le sens du poème et le ressenti du lecteur ou du traducteur, et si un tel rapport existe, peut-on dire qu’il est « objectif » ? Tout en réfléchissant à cette question, nous nous interrogeons sur le paradoxe du traducte...
Présentation Livre 4 (vol. 2)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2(4) 317-326   Jul 2013
Comment les poésies « classiques » peuvent-elles féconder des œuvres modernes ou contemporaines ? Comment celles-ci peuvent-elles à la fois respecter les critères fondamentaux de la poésie classique et les renouveler ? Telles sont les questions au...
Présentation Livre 3 (vol. 2)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2(3) 243-255   Jul 2013
Après une contribution théorique de Pierre Cadiot et Marc-Mathieu Münch, Julie Brock, spécialiste de poésie japonaise, emprunte à Diderot les « expressions heureuses » qui, dans le langage des poètes, désignent les objets par une métaphore », et C...
Présentation Livre 2 (vol. 2)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2(2) 99-107   Jul 2013
Ce Livre traite respectivement de la traduction des poésies asiatiques et du continent indien. La première partie porte sur les poèmes chinois de style chanté (ci) et de forme régulière (shi), la seconde sur des poèmes de l'Inde. Nous concluons qu...
Introduction volume 2
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   19-24   Jul 2013
Entre la multiplicité des langues étudiées et la singularité du genre « poétique », le point d'ancrage se situe dans la communauté entre le vécu du poète et son ressenti par le lecteur. Comment donc traduire un poème sans reconnaître d'abord comme...
Présentation Livre 2 (vol. 1)
Julie Brock
Les Tiges de mil et les pates du héron - Lire et traduire les poésies orientales   1 131-132   Jun 2013
Ce chapitre s'interroge sur la formation et l'évolution des langues. Il comprend une étude historique montrant que les cultures asiatiques ont des fondations communes dans le sens où l’écriture et le style chinois se sont partout imposés à l’expre...
Synthèse Livre 3 (vol. 1)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 1   1 295-302   Jun 2013
Les deux premières études, portant respectivement sur des poèmes composés en kannada et en malayalam, s'appuient sur la lecture orale pour montrer que le lecteur utilise son corps pour « traduire » la part non-écrite qu'il y a dans le poème. La tr...
Introduction
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 1   1 17-20   Jun 2013
L'enjeu de cet ouvrage est de faire ressortir les problématiques liées à la composition et à la traduction des poèmes composés dans des langues asiatiques et dans les langues indiennes. En examinant si ces problématiques sont communes aux langues ...
Traduction et notes de l'article de Komaki Satoshi « Un aspect des chants dialogués (sômonka) : d’après la configuration des chants qui désignent le destinataire par le nom hito (une personne)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2 425-432   Jul 2013
Synthèse Livre 1 (vol. 1)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 1   1 125-127   Jun 2013
Intitulé « La part d'intraduisible, ce chapitre met en évidence le fait que les difficultés de traduction sont souvent les mêmes quand on traduit des langues asiatiques ou des langues occidentales. Dans toutes les langues, le traducteur est obligé...
Présentation Livre 1 (vol. 1)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 1   1 29-33   Jun 2013
Ce Livre 1 est issu de la session inaugurale du projet éponyme du Réseau Asie : « La part d'intraduisible en poésie ». Quelles sont les différences et les ressemblances entre les arts poétiques des cultures de l'Asie ? Et comment traduire un poème...
Livre 6 Synthèse
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine 2   2 377-382   Mar 2013   [Invited]
Livre 6 Introduction
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine 2   2 243-265   Mar 2013   [Invited]
Livre 5 - Synthèse commentée - Une double lumière
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine 2   2 217-236   Mar 2013   [Invited]
Livre 5 Introduction
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine 2   2 145-151   Mar 2013   [Invited]
Livre 4 Commentaire - un lien humain au fondement de la critique d'esthétique
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine 2   2 113-134   Mar 2013   [Invited]
Livre 4 - Synthèse
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine 2   2 109-112   Mar 2013   [Invited]
Livre 4 - Introduction
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine 2   2 27-36   Mar 2013   [Invited]
Présentation de la recherche
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine   2(1202) 9-14   Mar 2013   [Invited]
Cet article présente un projet triennal piloté par Julie Brock à l'Institut international des Hautes études de Kyôto, projet portant sur les moyens mis en œuvre par les lecteurs japonais, lorsque ceux-ci sont des traducteurs, des critiques, des au...
Synthèse Livre 2 (vol. 2)
Julie Brock
Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales 2   2(2) 203-234   Jul 2013
Pour organiser cette étude de littérature comparée sur les pays de l'Asie et de l'Inde, nous utilisons les « invariants » mis au jour par Marc-Mathieu Münch dans la théorie de l'« Effet de vie » : ouverture, cohérence, plurivalence, jeu et travail...
Regards croisés sur l’écrivain Abe Kôbô : Abe Kôbô-den (Biographie d’Abe Kôbô) d’Abe Neri
Julie Brock
   Nov 2012   [Invited]
Abe Kôbô, écrivain, artiste et penseur de l'art - Compte rendu - Œuvres complètes d'Abe Kôbô
Julie Brock
Bulletin scientifique de l’Institut de technologie de Kyôto n°5   (5) 1-5   Jun 2012   [Invited]
Introduction
Julie Brock
Le temps et l’espace dans l’œuvre et la pensée de Katô Shûichi   13-36   Jun 2012   [Invited]
Stendhal (1783-1842)
Julie Brock
Du Japon   174-184   Mar 2012   [Invited]
Livre 3 - Synthèse
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine   1 311-332   Sep 2011   [Invited]
Livre 3 - Introduction
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine   1 229-235   Sep 2011   [Invited]
Livre 2 - Commentaire sur la première journée - Le cas d’étude comme une application de la théorie de l’effet de vie
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine   1 167-173   Sep 2011   [Invited]
Livre 2 - Introduction
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine   1 127-130   Sep 2011   [Invited]
Livre 1 - Synthèse
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine   1 99-109   Sep 2011   [Invited]
Livre 1 - Introduction
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine   1 21-22   Sep 2011   [Invited]
Présentation de la recherche
Julie Brock
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine   1 11-13   Sep 2011   [Invited]
Abe Kôbô, écrivain, artiste et penseur de l'art - Compte rendu - Œuvres complètes d'Abe Kôbô
Julie Brock
Revue d'études japonaise, Ebisu, n°43   (43) 181-186   Aug 2010   [Invited]
Abe Kōbō, écrivain, artiste et penseur de l’art, Compte rendu, Abe Kôbô zenshû, Œuvres complètes d'Abe Kôbô, vol. 30
Julie Brock
Ebisu   Maison franco-japonaise(43) 181-186   2010
Ôoka Shôhei, stendhalien
Julie Brock
L'Année stendhalienne   Ed. Honoré Champion(9) 363-382   2010
Monsieur Katô
Julie Brock
Katô Shûichi pour moi   19-21   Dec 2009   [Invited]
Katô Shûichi - L’engagement intellectuel
Julie Brock
Hommage à Katô Shûichi, né en 1910 et mort en 2008   137-149   Dec 2009   [Invited]
Katô Shûichi, un intellectuel engagé
Julie Brock
in Ils parlent de Katô Shûichi - 3 vidéo réalisées par Momoko SETO      Sep 2009   [Invited]
Pour une esthétique de la littérature – Réflexion au sujet de l’Effet de vie (Marc Mathieu Münch et Itô Sei) (Japanese language)
Julie Brock
Kyôto Institute of Technology   3    Jul 2009
Bio-bibliographie d'Abe Kôbô
Julie Brock
Kyôto Institute of Technology   3    Jul 2009
La dernière métamorphose d'Abe Kôbô - Edito
Julie Brock
Mimi, Revue de l'Institut franco-japonais du Kansai   (29) 1-1   Jun 2009   [Invited]
L'œuvre poétique d'Abe Kôbô revisitée par la traduction : pour une esthétique de l'œuvre en traduction
Julie Brock
Anagrammes   (46-46)    May 2009
La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique ; quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques
Julie Brock
Anagrammes   2 288-327   Jan 2009
Kokugo no yô ni furansugo wo manabu tame ni
Julie Brock
KIT - Situation de l'enseignement des langues   Kyôto Institute of Technology 57-60   2008
The butterflies metaphor - From rhetorical expression in traditional literature to the use of psychological analysis in the work of Ôoka Shôhei
Julie Brock
Actes   Kyôto Institute of Technology(n° 1) 51-70   2008
Pour une esthétique de la littérature – Réflexion au sujet de l’Effet de vie (Marc Mathieu Münch et Itô Sei)
Julie Brock
Compar(a)ison, An International Journal of Comparative Literature   p. 105−117   2008
Intro
Julie Brock
Comparatisme en traduction poétique   5-8   Sep 2007   [Invited]
Réflexion sur le bilinguisme japonais - Etude sur la poésie dite des Cinq-Montagnes
Julie Brock
Comparatisme en traduction poétique   Anagrammes 87-116   2007
Introduction
Julie Brock
Comparatisme en traduction poétique   Ed. Anagrammes 5-8   2007
Nihon bungaku ni okeru tsugai no chô no imêji (langue japonaise)
Julie Brock
ASIA YÛGAKU   ASIA YÛGAKU(n° 98) 132-141   Jun 2007
Atelier 37 « La part d’intraduisible en poésie » - Synthèse commentée.
Julie Brock
Les Mondes Asiatiques, Recherches et enjeux   169-173   Aug 2006   [Invited]
La part d'intraduisible en poésie - Synthèse de l'atelier 37
Julie Brock
Les Mondes asiatiques - Recherches et enjeux   Les Indes savantes 169-173   Aug 2006
Kindai bungaku no tôtatsuten - Abe Kôbô (langue japonaise)
Julie Brock
Quinzième séminaire international d'études japonaises   UNESCO FUKUOKA(n° 42) 44-48   Jul 2006
Ai, onozukaranaru koibititachi no sekai (langue japonaise)
Julie Brock
Tôzai no ren.ai bungei   Kyôto International Institute for Advanced Studies (IIAS) 163-178   Mar 2006
Ren.ai-kan no ichi kôsatsu - ware to nanji to ai (langue japonaise)
Julie Brock
Bulletin   Kyôto International Institute for Advanced Studies (IIAS)(n° 54) 73-78   Mar 2006
Quelques analyses et réflexions sur le style et la traduction de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô
Julie Brock
RESEAU ASIE (http://www.reseau-asie.com)   2nd Congrès 2005 Thématique : Arts et littératures 8 pages   Sep 2005
Ai wo sakebu « Shin Eloîzu » (langue japonaise)
Julie Brock
Bulletin   Kyôto Institute of Technology(n° 53) 39-62   2005
Romantisumu no genten - Manon Lescault ni miru Ren.ai-kan (langue japonaise)
Julie Brock
Bulletin   Kyôto Institute of Technology(n° 52) 181-198   2004
Furansu bungaku ni okeru ren.ai-kan - 12 seiki kara 18 seiki zenhan made (langue japonaise)
Julie Brock
Bulletin   Kyôto Institute of Technology(n° 52) 161-180   2004
Katô Shûichi - Entretiens
Julie Brock
Daruma   (12/13) 305-380   Dec 2003   [Invited]
Entretien avec Katô Shûichi
Julie Brock
Daruma   Picquier(n° 12/13) 305-380   Dec 2003
Okinawa mon amour - Lettre de Kyôto
Julie Brock
Trafic, Revue de cinéma   POL(n° 46) 72-82   2003
Trois horizons de lecture du roman 《 Les Feux 》
Julie Brock
Bulletin   Kyôto Institute of Technology(n° 51) 9-65   2003
“La Prairie” (Présentation et traduction d'une nouvelle d'Abe Kôbô)
Julie Brock
Daruma   (10/11) 317-343   Jul 2002   [Invited]
La Prairie (Bokusô), traduction et présentation d'une nouvelle d'Abe Kôbô
Julie Brock
Daruma   Ed. Picquier(n° 10/11) 317-343   2001
Chris MARKER - Level 5 wo tôshite mita Ai yue no ketsudan (langue japonaise)
Julie Brock
Bulletin   Institut de Technologie de Kyôto(n° 50) 177-196   2002
Katô Shûichi ni okeru bunka no zasshussei wo megutte (langue japonaise)
Julie Brock
Bulletin   Institut de Technologie de Kyôto(n° 50) 167-175   2002
Les fruits empoisonnés de la culture - Réflexion sur le métissge culturel d'après Katô Shûichi
Julie Brock
Japon Pluriel   Ed. Picquier(Actes SFEJ) 312-343   2002
Katô Shûichi to nihonbunka zasshusei no mondai (langue japonaise)
Julie Brock
Onzième séminaire international d'études japonaises   UNESCO FUKUOKA(n° 37) 40-47   2001
Is internationalism a form of humanism? Part II
Julie Brock
Bulletin   Institut de Technologie de Kyôto(n° 49) 21-33   2001
Okinawa waga ai-Okinawasen ni taisuru aru furansujin no shiten (langue japonaise)
Julie Brock
Sekai   Ed. Iwanami(n° 690) 189-198   2001
Entretien avec Abe Kôbô
Julie Brock
Œuvres complètes d'Abe Kôbô   28 473-486   Oct 2000   [Invited]
Abe Kôbô shi to kataru, Entretien, collaboration avec Otani Tsunemaro (langue japonaise)
Julie Brock
Œuvres complètes d'Abe Kôbô   Ed. Shinchôsha(n° 28) 473-486   2000
Is internationalism a form of humanism? Part 1
Julie Brock
Bulletin   Institut de Technologie de Kyôto(n° 48) 21-33   2000
bunshin ni tsuite no kosatsu (langue japonaise)
Julie Brock
Bulletin   Institut de Technologie de Kyôto(n° 47) 183-192   1999
Compte rendu d’un symposium international sur Abe Kôbô
Julie Brock
Annales   (46) 98-101   Mar 1998   [Invited]

Books etc

 
Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine 2
Julie Brock
Ed. Peter Lang   Mar 2013   ISBN:978-3-0343-1041-3
Acte de Kôtôken 1202 Réception et créativité, le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine
Julie Brock
Institut International des Hautes Etudes de Kyoto   Mar 2013   ISBN:978-4-906671-92-2
Le temps et l’espace dans l’œuvre et la pensée de Katô Shûichi
Julie Brock
Ed. Kamogawa   Jun 2012   ISBN:978-4-7803-0551-7
Manuel de français - Apprendre le français comme si c’était du japonais - niveau 2 - Eléments de grammaire corrigé
Julie Brock
ALC   May 2012   
Manuel de français - Apprendre le français comme si c’était du japonais
Julie Brock
ARC   Mar 2012   ISBN:978-4-7574-1404-4

Conference Activities & Talks

 
La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique - L'exemple de deux waka de Kakinomoto no Hitomaro
Julie BROCK
Troisièmes journées d'études franco-japonaises en traductologie (à Kyôto)   16 Mar 2018   Julie Brock
La traduction en tant que « trajection » - L'exemple d'un waka de Kakinomoto no Hitomaro
Julie BROCK
Troisièmes journées d'études franco-japonaises en traductologie (à Paris)   11 Jan 2018   Julie Brock
Le bilinguisme sino-japonais à travers la formation et l'histoire de la langue et de la littérature japonaises
Julie BROCK
Conférence pour le groupe Malesherbes (Le Monde, La Vie)   11 Nov 2017   
La traduction au Japon à l’époque de Meiji : les choix éditoriaux, les objectifs, la méthode - L’exemple d’Ueda Bin, traducteur de poésie allemande, anglaise, italienne et française
Julie BROCK
Premier congrès mondial de traductologie, Axe 1, session 4, atelier 1 : Etat des lieux de la traductologie - Corée-Japon   14 Apr 2017   
Traduire l’éternité dans un poème du Man’yôshû - Le "ma" au fondement de l’analyse littéraire
Julie BROCK
Congrès Mondial de traductologie - Axe 4, session 3, atelier 4 : Dialogues méthodologiques entre langues orientales et européennes   13 Apr 2017   
Katô Shûichi, critique des Feux d’Ôoka Shôhei - Le “ma” comme un outil de la critique
Julie BROCK
Recherche collective sur Katô Shoichi   24 Mar 2017   
« Ici et maintenant » dans un poème du Man'yôshû - La pensée japonaise au fondement d'une réflexion sur la traduction -
Julie BROCK
Deuxièmes journées d’études franco-japonaises en traductologie (SoFT)   3 Mar 2017   
Comment traduire la poéticité d'un poème ? - La théorie meschonicienne du "rythme" - [Invited]
Julie BROCK
Université d’été franco‐japonaise en traductologie (SoFT)   30 Aug 2016   
Traduire un poème en tant que tel - L'exemple d'un waka du Man'yôshû - [Invited]
Julie BROCK
Rencontre des chercheurs francophones du Kansai (SCIENSCOPE)   23 Apr 2016   
Comment traduire les mots à double sens dans les poèmes du Man’yôshû ? Analyse d’un poème
Julie Brock
111ème Congrès de la Société d'études du japonais et de la littérature japonaise   6 Jun 2015   

Teaching Experience

 

Works

 
Radio France Culture - Réflexion sur la traduction de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô
Julie Brock   The Others   Jun 2013 - Jun 2013
« Un intellectuel engagé », interview video de Seto Momoko : Ils parlent de Katô Shûichi
2009
Ils parlent de Katô Shûichi (DVD) « Katô Shûichi, un intellectuel engagé »
Julie Brock   2009
Juyô kara sôzôsei e - Kingendai nihon bungaku ni okeru Sutandâru no baai (Présentation-langue japonaise)
2008
Les Métamorphoses de Abe Kôbô, in Coffret Teshigahara, Carlotta Films (20 mn, DVD2)
Julie Brock   Artistic Activity   Dec 2007
Amour humain/Amour divin dans les poésies de l'Inde précoloniale (coordination et synthèse)
2006
Abe Kôbô wo megutte
Artistic Activity   1998
Présentation du film Le Petit éléphant est mort
Artistic Activity   1998
La question de l'identité dans le roman d'Abe Kôbô La Face d'un autre
1996
L'épreuve du souvenir - Hommage à Abe Kôbô
1994

Research Grants & Projects

 
Particularités et universalité du Man'yôshû - Du point de vue de la pratique et de la théorie de la traduction
JAPAN SOCIETY FOR THE PROMOTION OF SCIENCE: Recherche individuelle (Kiban C)
Project Year: Apr 2014 - Mar 2016    Investigator(s): Julie BROCK
Etudes franco-japonaises de traductologie
Société française de traductologie (SoFT): 
Project Year: Mar 2016       Investigator(s): Julie BROCK
Reception and creativity - The case of Stendhal in modern and contemporary Japanese literature -
Project Year: 2008 - 2012
This study’s interest is in works of modern and contemporary literature in which Stendhal’s influence is reflected. In what way can we speak of an “influence” coming from Stendhal? And how was it possible for Stendhal’s reception to stimulate crea...
L'expression de l'amour dans les poésies de la Chine et du Japon
Grants and Funding
Project Year: 2010 - 2011
Le Japon a reçu l'influence des pays extérieurs tout au long de son histoire, et pourtant, une œuvre d'art japonaise se reconnaît sans hésitation. Ce projet de recherche vise à mettre en évidence ce qu'il y a de japonais dans l'expression de l'amo...
Réception et créativité - Le cas de Stendhal dans l'œuvre d'Ôoka Shôhei -
Grant-in-Aid for Scientific Research
Project Year: 2008 - 2011
Traduction de Waga Stendhal dÔoka Shôhei (Kôdansha 1989) Introduction, commentaire, biographie d’Ôoka Shôhei, bibliographie critique japonaise et internationale.
The untranslatable part in poetry
Project Year: 2005   
Some analysis and thoughts on the style and translation of Abe Kobo's poetry.
Project Year: 2005   
La littérature de l'amour en Orient et en Occident
Project Year: 2001   
The contemporary society, culture and thought through the contemporary art and literature.
Project Year: 1997   
The Contemporary Japanese Culture, literature and Society through Abe Kobo's works.
Project Year: 1984