論文

査読有り
2001年

アウロマン文書No. 3(大英図書館Or. 8115)の新訳

オリエント
  • 春田 晴郎

44
2
開始ページ
125
終了ページ
134
記述言語
日本語
掲載種別
DOI
10.5356/jorient.44.2_125
出版者・発行元
一般社団法人 日本オリエント学会

A new transliteration and translation of the Avroman Parchment No. 3 (British Library Or. 8115), written in Parthian, is given here.<br>Transliteration based on P1. III in Minns 1915:<br>1. ŠNT IIIC YRH' 'rwtt MZBNW ptspr BRY tyryn<br>2. ZY MN bwdy KRM' 'smk MH 'bykškn PLG y't<br>3. W ZBNW 'wyl BRY bšnyn KZY 'HY KL' ZWZN XX XX XX IIIII<br>4. MH MN bwmhwtw '(py) h (w) z hmy 'KLW QDMTH<br>5. ŠHDYN tyrk BRY 'pyn (m..g) BRY ršnw 'rštt<br>6. B (RY) 'bzn grybnzwy B (RY) mtrpry synk BRY m'tbwg<br>7. [] (.) KRM' 'smkn KRM' ZBNT 'wyl MN<br>8. ptspr (K) L' ZWZN XX XX XX IIIII<br>1.4 '(py) h (w) z: '(p) [y] h [w] (z) in the present state;<br>1.5 (m..g): (m) [..] (g) in the present state.<br>Translation:<br>“Year 300 (=A. D. 53), month Arwatat, Patspar son of Tiren from Bod sold a half part of the vineyard Asmak which is within the ploughland; and Awil son of Bašnen bought it for a total of 65 drachms, (the price asked) by the landowner, ‘as brothers’ (> on equal terms with the seller?). They swore together that there should be no accusation, before the witnesses: Tirak son of Apen, M…g (?) son of Rašn, Arštat son of 'bzn (?), Grybnzwy (?) son of Mihrfriy and Senak son of Matbog. Awil bought [] vineyard, Asmakan vineyard from Patspar for a total of 65 drachms.”<br>On the readings:<br>1.3 <i>KZY</i>: <i>nzd</i> in Gignoux 1972, but his reading is impossible.<br>1.4 <i>'pyhwz</i> or <i>'pyhwn</i>: <i>'tyhrw</i> in Gignoux 1972, <i>'py hrw</i> in Perikhanian 1983; previous scholars read the fifth letter as {r}, but that reading is not correct because they, probably, overlooked a wormhole which covered the uppermost part of the letter. —now the wormhole has become larger and covered the entire area where the letter existed. For the reading of the final letter, see Haruta 1992: 33 n. 27; see also the length of the first letter {Z} in <i>ZWZN</i> in 1.3.<br>On the translation:<br>1.3 <i>KZY 'HY</i> “as brother (s)”: I tentatively interpret the phrase as “as equals, on equal terms, ” though one can translate it as “as partners” or “as co-owners.” <i>KZY 'HY</i> may be related to βραδδιγογο in Bactrian [Sims-Williams 2000: 82-83 (Document P), 187].<br>1.4 <i>'pyhwz hmy 'KLW</i> /apexwaz ham xwart/“They swore together that there should be no accusation”; or <i>'pyhwn</i>…/apexwan…/“…there should be no claim”: for <i>'pyhwz</i> “without accusation”/ <i>'pyhwn</i> “without claim, ” cf. <i>'pw šk'rw</i>, <i>'pwyx's</i>, etc. in Sogdian [Yoshida et al. 1988] and αβηδαχοαυο, αβηχοαυδο, etc. in Bactrian [Sims-Williams 2000]. For the Aramaeogram <i>'KLW</i> “to swear, ” cf. Herzfeld 1924: 134-135 and Haruta 1992: 29, 32 n. 27; Schwartz [1989] discussed in detail the verb √<i>xvar</i>- “to swear, ” a verb homophonous with “to eat.” Note that this interpretation is possible only when you read the document in Parthian; this is the strongest evidence, I think, against the allegation that it was written in Aramaic.

リンク情報
DOI
https://doi.org/10.5356/jorient.44.2_125
CiNii Articles
http://ci.nii.ac.jp/naid/130000841517
CiNii Books
http://ci.nii.ac.jp/ncid/AN00034305
ID情報
  • DOI : 10.5356/jorient.44.2_125
  • ISSN : 0030-5219
  • CiNii Articles ID : 130000841517
  • CiNii Books ID : AN00034305
  • identifiers.cinii_nr_id : 1000090266354

エクスポート
BibTeX RIS