2001年
アウロマン文書No. 3(大英図書館Or. 8115)の新訳
オリエント
- 巻
- 44
- 号
- 2
- 開始ページ
- 125
- 終了ページ
- 134
- 記述言語
- 日本語
- 掲載種別
- DOI
- 10.5356/jorient.44.2_125
- 出版者・発行元
- 一般社団法人 日本オリエント学会
A new transliteration and translation of the Avroman Parchment No. 3 (British Library Or. 8115), written in Parthian, is given here.<br>Transliteration based on P1. III in Minns 1915:<br>1. &Scaron;NT IIIC YRH' 'rwtt MZBNW ptspr BRY tyryn<br>2. ZY MN bwdy KRM' 'smk MH 'byk&scaron;kn PLG y't<br>3. W ZBNW 'wyl BRY b&scaron;nyn KZY 'HY KL' ZWZN XX XX XX IIIII<br>4. MH MN bwmhwtw '(py) h (w) z hmy 'KLW QDMTH<br>5. &Scaron;HDYN tyrk BRY 'pyn (m..g) BRY r&scaron;nw 'r&scaron;tt<br>6. B (RY) 'bzn grybnzwy B (RY) mtrpry synk BRY m'tbwg<br>7. [] (.) KRM' 'smkn KRM' ZBNT 'wyl MN<br>8. ptspr (K) L' ZWZN XX XX XX IIIII<br>1.4 '(py) h (w) z: '(p) [y] h [w] (z) in the present state;<br>1.5 (m..g): (m) [..] (g) in the present state.<br>Translation:<br>&ldquo;Year 300 (=A. D. 53), month Arwatat, Patspar son of Tiren from Bod sold a half part of the vineyard Asmak which is within the ploughland; and Awil son of Ba&scaron;nen bought it for a total of 65 drachms, (the price asked) by the landowner, &lsquo;as brothers&rsquo; (> on equal terms with the seller?). They swore together that there should be no accusation, before the witnesses: Tirak son of Apen, M&hellip;g (?) son of Ra&scaron;n, Ar&scaron;tat son of 'bzn (?), Grybnzwy (?) son of Mihrfriy and Senak son of Matbog. Awil bought [] vineyard, Asmakan vineyard from Patspar for a total of 65 drachms.&rdquo;<br>On the readings:<br>1.3 <i>KZY</i>: <i>nzd</i> in Gignoux 1972, but his reading is impossible.<br>1.4 <i>'pyhwz</i> or <i>'pyhwn</i>: <i>'tyhrw</i> in Gignoux 1972, <i>'py hrw</i> in Perikhanian 1983; previous scholars read the fifth letter as {r}, but that reading is not correct because they, probably, overlooked a wormhole which covered the uppermost part of the letter. &mdash;now the wormhole has become larger and covered the entire area where the letter existed. For the reading of the final letter, see Haruta 1992: 33 n. 27; see also the length of the first letter {Z} in <i>ZWZN</i> in 1.3.<br>On the translation:<br>1.3 <i>KZY 'HY</i> &ldquo;as brother (s)&rdquo;: I tentatively interpret the phrase as &ldquo;as equals, on equal terms, &rdquo; though one can translate it as &ldquo;as partners&rdquo; or &ldquo;as co-owners.&rdquo; <i>KZY 'HY</i> may be related to &beta;&rho;&alpha;&delta;&delta;&iota;&gamma;&omicron;&gamma;&omicron; in Bactrian [Sims-Williams 2000: 82-83 (Document P), 187].<br>1.4 <i>'pyhwz hmy 'KLW</i> /apexwaz ham xwart/&ldquo;They swore together that there should be no accusation&rdquo;; or <i>'pyhwn</i>&hellip;/apexwan&hellip;/&ldquo;&hellip;there should be no claim&rdquo;: for <i>'pyhwz</i> &ldquo;without accusation&rdquo;/ <i>'pyhwn</i> &ldquo;without claim, &rdquo; cf. <i>'pw &scaron;k'rw</i>, <i>'pwyx's</i>, etc. in Sogdian [Yoshida et al. 1988] and &alpha;&beta;&eta;&delta;&alpha;&chi;&omicron;&alpha;&upsilon;&omicron;, &alpha;&beta;&eta;&chi;&omicron;&alpha;&upsilon;&delta;&omicron;, etc. in Bactrian [Sims-Williams 2000]. For the Aramaeogram <i>'KLW</i> &ldquo;to swear, &rdquo; cf. Herzfeld 1924: 134-135 and Haruta 1992: 29, 32 n. 27; Schwartz [1989] discussed in detail the verb &radic;<i>xvar</i>- &ldquo;to swear, &rdquo; a verb homophonous with &ldquo;to eat.&rdquo; Note that this interpretation is possible only when you read the document in Parthian; this is the strongest evidence, I think, against the allegation that it was written in Aramaic.
- リンク情報
-
- DOI
- https://doi.org/10.5356/jorient.44.2_125
- CiNii Articles
- http://ci.nii.ac.jp/naid/130000841517
- CiNii Books
- http://ci.nii.ac.jp/ncid/AN00034305
- ID情報
-
- DOI : 10.5356/jorient.44.2_125
- ISSN : 0030-5219
- CiNii Articles ID : 130000841517
- CiNii Books ID : AN00034305
- identifiers.cinii_nr_id : 1000090266354