2014年3月
世界文学」と文化の政治―張愛玲「色、戒」の日韓翻訳を例として
ときわの杜論叢
- ,
- 巻
- 号
- 1
- 開始ページ
- 111-128
- 終了ページ
- 128
- 記述言語
- 日本語
- 掲載種別
- 出版者・発行元
- 横浜国立大学国際戦略推進機構
This paper is intended to discuss the politics of culture inherent in the translation process based onone of the author's experience translating Zhang Ailing's Lust, Caution. In addition, it extendsthe discussion into Korea, focusing on the differences in strategy and cultural conditionssurrounding the translation of Chinese works in Japan and Korea. Further, this paper compares theJapanese and Korean translations of Zhang Ailing's Lust ,Caution and reflects on how suchdifferences actually affect the translations.
- リンク情報
-
- CiNii Articles
- http://ci.nii.ac.jp/naid/120005468211
- CiNii Books
- http://ci.nii.ac.jp/ncid/AA12687698
- URL
- http://hdl.handle.net/10131/8774
- ID情報
-
- ISSN : 2188-739X
- CiNii Articles ID : 120005468211
- CiNii Books ID : AA12687698